バラッド Ballad (2)    (1)へ  Topへ
   ネット上、バラッドの情報は沢山あるが、日本語で読めるものとして、下記が最高。
やまなか みつよしのバラッド・トーク - 伝承バラッド (balladtalk.com)

日本バッラド協会
日本バラッド協会 The Ballad Society of Japan - Bibliography 3 (j-ballad.com)

私のは、単に読書記録に過ぎない。
 

  
   Sir Patrick Spens (C58)

 有名なバラッドだそうだがなぜなのか分からない。チャイルドでは18のヴァリエーションを載せている。私が読むのはその最初のものだけ。(右欄)
  このバラッドでは何の話なのかよくわからないのだが、スコットランドの王様がノールウエイの娘を連れ返すために、パトリック。スペンスと言う男を派遣したのだが、難破して帰らぬ人となった事が基になったいるようだ。

YouTubeでは様々なものがある。例えば:
Sir Patrick Spens Ballad WithText - YouTube

The ballad of Sir Patrick Spens - YouTube



歴史的な話を含め詳しくは:
やまなか みつよしのバラッド・トーク - 第12話 腕利き船乗りの運命 『サー・パトリック・スペンス』("Sir Patrick Spens", Child 58A) (balladtalk.com)
The ballad of Sir Patrick Spens - YouTube

  グロサリーを頼りに大体読めたがdeidという語は分からなかった。
  齋藤勇『英詩概論』にも有名なSir Patrick Spensとして、2ヵ所に引用されている。


 
 Sir Patrick Spens (C58 A))    意訳
THE king sits in Dumferling toune,
Drinking the blude-reid wine:
'O whar will I get guid sailor,
To sail this schip of mine?'

Up and spak an eldern knicht,
Sat at the kings richt kne:
'Sir Patrick Spence is the best sailor
That sails upon the se.'

The king has written a braid letter,
And signd it wi his hand,
And sent it to Sir Patrick Spence,
Was walking on the sand.

The first line that Sir Patrick red,
A loud lauch lauched he;
The next line that Sir Patrick red,
The teir blinded his ee.

'O wha is this has don this deid,
This ill deid don to me,
To send me out this time o' the yeir,
To sail upon the se!

'Mak haste, mak haste, my mirry men all,
Our guid schip sails the morne:'
'O say na sae, my master deir,
For I feir a deadlie storme.

'Late late yestreen I saw the new moone,
Wi the auld moone in hir arme,
And I feir, I feir, my deir master,
That we will cum to harme.'

O our Scots nables wer richt laith
To weet their cork-heild schoone;
Bot lang owre a' the play wer playd,
Their hats they swam aboone.

O lang, lang may their ladies sit,
Wi thair fans into their hand,
Or eir they se Sir Patrick Spence
Cum sailing to the land.

O lang, lang may the ladies stand,
Wi thair gold kems in their hair,
Waiting for thair ain deir lords,
For they'll se thame na mair.

Haf owre, haf owre to Aberdour,
It's fiftie fadom deip,
And thair lies guid Sir Patrick Spence,
Wi the Scots lords at his feit.
 ダンファーリングの町で王は赤いワインを飲んでいる。
「誰か私の船を操る良い船乗りはいないか」

お傍の老騎士が言うには
「パトリック・スペンス卿が最適です。この海を渡るには」


王は長い手紙を書き、署名して、パトリック・スペンス卿へ送った。浜辺を歩いた。


パトリック・スペンス卿は最初の一行を読んで大笑いした。次の行で彼の目から涙で曇った。


誰がこんなことをしたのだ、私には辛いことを、
こんな季節に航海させようとしたのは」


「急げ、急げ、仲間たちよ!我らの船は明日出帆だ。」
「そうおっしゃるな、ご主人様、明日は嵐が来そうです」


夕べ遅く、新月が古い月一緒に出ていました。
怖いです。ご主人様、悪いことが起こりそうです。」


スコットランド貴族はコルク踵の靴の濡れるのが嫌いななのに、(溺れて)彼らの帽子が浮pくまで、遊び惚けていた。

彼らの奥方は長い間、扇をもって座っていた。パトリック・スペンス卿が上陸するのを見ようと。奥方たちは金の櫛を差して、長い間、愛しい人の待っていた。もう会えないのに。


アバディーンの途中、
50尋の深さに、パトリック・スペンス卿とその足元に部下は横たわっている。

  
   Edward, Edward  (C13B)

私のバッラドとの最初の出会いはこの作品かも知れない。
エドワード、エドワードという繰り返しが記憶に刻まれていた。

母と息子の対話形式で、いきなり、母親がどうして顔に血が付いているのかとドラマの核心に入る。その説明と最後には遺言となる。



Medieval British Ballads - Edward - YouTube


大正12年(1923年)刊研究社英文学叢書の
岡倉由三郎編注Old English Balladsにも取り上げられている。

右記の英語はスコットランド古語が多くてとても分かりにくいが、優しいヴァージョンもある。

大意は意訳の欄を見てください。

 
 Edward, Edward(C13B)  意訳
 ‘WHY dois your brand sae drap wi bluid,
       Edward, Edward,
Why dois your brand sae drap wi bluid,
And why sae sad gang yee O?’

‘O I hae killed my hauke sae guid,
         Mither, mither,
O I hae killed my hauke sae guid,
And I had nae mair bot hee O.’

‘Your haukis bluid was nevir sae reid,
         Edward, Edward,
Your haukis bluid was nevir sae reid,
My deir son I tell thee O.’

‘O I hae killed my reid-roan steid,
         Mither, mither,
O I hae killed my reid-roan steid,
That erst was sae fair and frie O.’

‘Your steid was auld, and ye hae gat mair,
         Edward, Edward,
Your steid was auld, and ye hae gat mair,
Sum other dule ye drie O.’

‘O I hae killed my fadir deir,
       Mither, mither,
O I hae killed my fadir deir,
Alas, and wae is mee O!’

‘And whatten penance wul ye drie, for that,
       Edward, Edward?
And whatten penance will ye drie for that?
My deir son, now tell me O.’

‘Ile set my feit in yonder boat,
       Mither, mither,
Ile set my feit in yonder boat,
And Ile fare ovir the sea O.’

‘And what wul ye doe wi your towirs and your ha,
       Edward, Edward?
And what wul ye doe wi your towirs and your ha,
That were sae fair to see O?’

‘Ile let thame stand tul they doun fa,
        Mither, mither,
Ile let thame stand tul they doun fa,
For here nevir mair maun I bee O.’


‘And what wul ye leive to your bairns and your wife,
         Edward, Edward?
And what wul ye leive to your bairns and your wife,
Whan ye gang ovir the sea O?’

‘The warldis room, late them beg thrae life,
        Mither, mither,
The warldis room, late them beg thrae life,
For thame nevir mair wul I see O.

‘And what wul ye leive to your ain mither deir,
         Edward, Edward?
And what wul ye leive to your ain mither deir?
My deir son, now tell me O.’

‘The curse of hell frae me sall ye beir,
         Mither, mither,
The curse of hell frae me sall ye beir,
Sic counseils ye gave to me O.’


 お前の顔に血が付いているのなぜなの?エドワード


私は鷹を殺したの。お母さん。


鷹の血はそんなに赤くないよ。エドワード


お前の腕に血が付いているのはどうして?エドワード


私は馬を殺したの。お母さん


馬の血はそんなに赤くないよ。エドワード。

私はお父さんを殺してしまった。
お母さん。


どうするつもりなの?
エドワード。


向うのボートに乗って海を渡るつもり。
お母さん。


お前の城などどうするの?
エドワード。


朽ちるに任せるつもり。もう帰ってこないから。
お母さん。


妻や子供に何を残して行くの?
エドワード


世間は広く、彼らはなんとかやって行くでしょう。
お母さん。


お母さんに何を残してくれるの?
エドワード。


あなたには呪いの言葉を残しましょう。
こんな計画(父殺し)を勧めたので。
お母さん。

  
   Lord Landal   (C12)

先のEdward, Edwardと同様、母の問いに息子が答えるという構成になっていて、最後に意外な落ちが付いている所も同じ。

母親:何処へ行っていたの?
息子:森いっていた。直ぐ床を用意して、狩りで疲れたので、横になりたいと答える。(着色部は各連で繰り返し)

母:森で誰かに会ったの?
息子:恋人に会った。

母:恋人に何をあげたの?
息子:鰻のフライのスープあげた。

母:お前の鷹はどうしたの?
息子:殺して埋めた。

母:毒を盛られたのでありませんか?
息子:樫の木の下で毒をもられた。

母:お母さんに何を残してくれるの?
息子:金銀すべて。

母:弟には何を残すの?
息子:家と土地全部


母:恋人には何をあげるの?
息子:樫の下で首を括るための黒いロープを。


音源の例;

(521) Lord Randal by Giordano Dall'Armellina - YouTube
(510) LORD RANDAL medieval ballads - YouTube


 2023.8・20
   
    Lord Landal (C12)

 "O WHERE ha you been, Lord Randal, my son?
And where ha you been, my handsome young man?"
"I ha been at the greenwood; mother, mak my bed soon,
For I'm wearied wi hunting, and fain wad lie down."

"An what met ye there, Lord Randal, my son?
An wha met you there, my handsome young man?"
"O I met wi my true-love; mother, mak my bed soon,
For I'm wearied wi huntin, an fain wad lie down."

"And what did she give you, Lord Randal, my son?
And what did she give you, my handsome young man?"
"Eels fried in a pan; mother, mak my bed soon,
For I'm wearied wi huntin, and fain wad lie down."

"And wha gat your leavins, Lord Randal, my son?
And wha gat your leavins, my handsom young man?"
"My hawks and my hounds; mother, mak my bed soon,
For I'm wearied wi hunting, and fain wad lie down."

d what becam of them, Lord Randal, my son?
And what becam of them, my handsome young man?"
"They stretched their legs out an died; mother, mak my bed soon,
For I'm wearied wi huntin, and fain wad lie down."

"O I fear you are poisoned, Lord Randal, my son!
I fear you are poisoned, my handsome young man!"
"O yes, I am poisoned; mother, mak my bed soon,
For I'm sick at the heart, and I fain wad lie down."

"What d'ye leave to your mother, Lord Randal, my son?
What d'ye leave to your mother, my handsome young man?"
"Four and twenty milk kye; mother, mak my bed soon,
For I'm sick at the heart, and I fain wad lie down."

"What d'ye leave to your sister, Lord Randal, my son?
What d'ye leave to your sister, my handsome young man?"
"My gold and my silver; mother, mak my bed soon,
For I'm sick at the heart, an I fain wad lie down."

"What d'ye leave to your brother, Lord Randal, my son?
What d'ye leave to your brother, my handsome young man?"
"My houses and my lands; mother, mak my bed soon,
For I'm sick at the heart, and I fain wad lie down."

"What d'ye leave to your true-love, Lord Randal, my son?
What d'ye leave to your true-love, my handsome young man?"
"I leave her hell and fire; mother, mak my bed soon,
For I'm sick at the heart, and I fain wad lie down."