漢詩和訳の遊び


 T0pへ
   FBの書き込みの中で、Makoto Miyakawaさんが

 「私が漢詩に興味を持ったのは、井伏鱒二の『厄除け詩集』を読んだからで、なるほど漢詩もこんな具合に読めるのか、と小さな衝撃を覚え、今それを真似て遊んでいます。」
とあったので、そういえば以前そんなことに興味があった時期もあったなあ、と本棚を探すと、3冊出てきた。

 翻訳は、発想の部分を他人のものながら、一種の創作だと私は考えていますが、詩となれば、韻律の問題がこれに絡み、複雑というか、面白い現象を生じます。
漢文、漢詩には、読み下し訓読という方法があり、それが日本文芸の大きな支えとなってきたことは、言うまでもありません。
また、そうでないと伝わらないものも多くあります。だから、詩吟がすたれない。

  原詩を原音で読む
  原詩を訓読で読む
  原詩の和訳を読む
  原詩の戯訳を読む
  原詩のバロディを読む

いずれも楽しい。
  
   

この本は、タイトルから分かるように
 井伏鱒二の『厄除け詩集』の向うを張るように、漢詩の和訳集です。

 本人は和訳と言わず、戯訳と呼んでいますが、漢詩好きな人はニヤニヤしながら読むでしょうし、漢詩に馴染のない人には、一種の入門書とお勧めです。

  右の文章は20年以上前読んだ時のものですが、今、どのページを開いても、面白い。

  ハナニアラシノタトエモアルゾ 
      「サヨナラ」ダケガ人生ダ


 で有名な『厄除け詩集』の漢詩訳、17首の内、10首は、実は、江戸時代の潜魚庵(1725~17
93)の『唐詩選和訓』のほぼ引き写しであることが、井伏鱒二の死後半年たって明らかになった。その辺の事も詳しく出ています。(同書p110~)
  何首かは原文も対比されています。
 
 この本には、他の人の和訳に触れている箇所が、沢山あります。佐藤春夫、土岐善麿、那珂秀穂、私には初めて名を聞く澤田瑞穂『閒花零拾ー中国詩歌隋筆』から6首。和訳を楽しんだ人たちが多くいることが分かります。

「あとがき」には奥様松下千恵子さんの戯訳が始まった経緯や本の出来るまでが書いてあって興味深いです。

   2023・2・23
 松下緑『「サヨナラ」ダケガ人生カ 』   
          集英社2003年

    世渡リ巧者ガ出世シテ
        現場ノ気骨ガ嫌ワレル
      イサマシイノハ監査役
      白髪ノ首ガ気ニカカル

  この詩が面白いと感じるとしたら、あなたは50才を越したサラリーマンだと思う。
  この本は、
   ハナニアラシノタトエモアルゾ 
    「サヨナラ」ダケガ人生ダ

で有名な井伏鱒二に倣って作られた漢詩和訳集で、「漢詩七五訳に遊ぶ」という副題の付いている。

 原詩の;
    花発多風雨  花発(ひら)けば風雨多し
        人生足離別   人生離別足る

は松下緑訳ではこんな風になります。

 花ガヒラケバアメカゼニ
       人ハワカレテイクモノヲ

   漢文訓読み方式は一種の風格がある文体といえなくないが、詩に限って言えば、詩吟で特にそう思うのだが、どこか違うなと言う感じがしてならない。詩は韻律であり、調子なのであるから、他の国のことばには置き換えられないものなのである。

  日本人は漢字が少しわかるので有利といえば有利なのであるが、原詩の響き味あわなければ詩を味わったことにならないのではと思う。それなら、いっそ、原詩の味わいを十分汲んだ上で、日本の詩歌として無理のない形にしたほうがいいのではないかということになる。井伏鱒二も著者もそう考え、そうすることによって、漢詩を楽しんだのであるが、この本で、そのように考えた人が江戸時代にもいたことも教えられた。

  桃ハノビノビ
  ソノ花サカル
  コノ娘(コ)嫁ゲバ
  家内繁盛

  詩経「桃夭」の松下緑訳である。従来の訓読み方式に比べ、遥かに原詩の雰囲気を捉えていると思う。

  この本は総て原詩と読み下しと作者、字句の注がついていて、漢詩のファン以外でも十分楽しめます。
2003・6・10


       本書より訳詩の一例
 勧 酒  于武陵        
      (井伏鱒二訳)    松下緑訳)     (潜魚庵訳)
  勧君金屈巵  
コノサカヅキヲ受ケテクレ
 金ノサカズキヒトイキニ
 サラバ上ゲマシヨ此(コノ)盃ヲ
  満酌不須辞    ドウゾナミナミツガシテオクレ  ホシテ返シテクレタエ トクト御請(オウ)ケヨ御辞義無用
  花発多風雨    ハナニアラシノタトヘモアルゾ  花ガヒラケバアメカゼニ  花ノ盛リモ風雨ゴザル
  人生足別離    「サヨナラ」ダケガ人生ダ  人ハワカレテユクモノヲ 人ノ別レモコノ心ロ
    (読み下し)        
  君に勧む 金屈巵(きんくつし)
 満酌 辞することを須(もち)ず
 花 発(ひら)けば 風雨多し
 人生 別離足(た)る
  
 注:

于武陵(うぶりょう) 810-? 進士、官職に就かず各地放浪。
〇金屈巵(きんくつし):曲がった柄のついたさかずき。
足る:あり余るほど多い。
             岩波文庫『中国名詩選 下』より 
    2023・2・24

この詩には、次のエッセイが素晴らしい。
http://heinrichfuna.jugem.jp/?eid=75
     

  
    安東孝行『唱和の遊び』 1974年 桜楓社

  著者は哲学者。
  漢詩の和訳は勿論、それを圧縮した和歌や俳句を、古今の作品、自作を含めて掲げる。
 そのような行為を「唱和」と呼んでいるのである。
  詩歌についてのかなりの蓄積が無いと出来ないことです。
 パロディーとは異なり、詩の世界の延長上にある。

  和歌訳の例:
  
秋浦吟  杜甫
   
 白髪三千丈  白髪三千丈
縁愁似箇長  愁に縁って箇のごとく長
 不知明鏡裏  知らず、明鏡のうら
 何処得秋霜  何処にか秋霜を得たる
   
 鏡には霜のふるだにあやしきに
    千すぢかヽれる瀧の白糸
   有功(1)

 いづくゆも降りつる雪ぞまそかがみ
    歎きかさねしひとよおもほゆ
  白雲(2)
  
 (1)幕末の家人千種有功(ちぐさありこと)、漢詩240首に、和歌を付けた『和漢草』という作品がある。

 (2)著者、安東孝行の雅号。「ひとよ」には一夜、一世、人生をかけたつもりと自注。

   同書p30~

 

  
       柏木如亭『訳注聯珠詩格』岩波文庫 

内容は左の本の表紙ご覧ください。

漢字の横に和語のルビを振ってあって、漢詩を和語で理解したいという、多くの読者の要求に答えています。

韻律という点では余り工夫がなされていません。

2023/2/20